上海迪士尼使用了一种独特的汉字翻译方式来适应中国市场。这种方式被称为“谐音翻译”,也就是根据原词的音节和发音来选择相近的中文词语,使其更容易被中国人理解和接受。
在上海迪士尼,很多主题公园的设施和景点名称都进行了谐音翻译。例如,“Tomorrowland”被翻译为“明日世界”,“Fantasyland”被翻译为“梦幻乐园”,“Adventureland”被翻译为“探险乐园”等等。这样的翻译方式既使得名称更具中国特色,也便于中国游客更好地理解和记忆。
除了设施和景点名称的翻译外,上海迪士尼还根据中国文化和习俗进行了其他方面的改动。例如,在食品和饮料方面,上海迪士尼引入了一些适应中国口味的菜品和特色小吃。同时,上海迪士尼也提供了一些符合中国人习俗和节日的活动,如农历新年的庆祝活动和中国传统节日的特别表演等。
此外,在人物形象的设计上,上海迪士尼也进行了一些改动。迪士尼角色的形象被重新设计,使其更符合中国人的审美和文化背景。例如,米奇老鼠和唐老鸭的形象被调整为穿上了中国传统服饰,与中国人的日常生活更加贴近。
总体来说,上海迪士尼的改中文是为了贴近中国市场,并尊重和接纳中国的文化习俗。这种改动使得上海迪士尼更具有亲和力和包容性,吸引了更多的中国游客。同时,也增强了迪士尼品牌在中国市场的影响力和认可度。
查看详情
查看详情
查看详情
查看详情